夏济安译美国经典散文

点击数:23 借阅数: 11

作者:夏济安(Tsi-an ; Hsia)编译

出版社:中文大学出版社

出版年:2016

出版地:香港

格式:PDF

ISBN:978-962-996-702-4 ; 962-996-702-2

内容简介
 
夏济安教授身兼文学评论家和翻译家于一身,传世作品不多但至今仍备受称颂。The Gate of Darkness: Studies on the Leftist LiteraryMovement in China 固然是划时代的杰作,先生翻译功夫更是「独步译林」,本书即收入他亲译美国殖民时期至南北战争中重要作家的作品,如爱德华兹(Jonathan Edwards)、欧文(Washington Irving)、霍桑(Nathaniel Hawthorne)和梭罗(Henry David Thoreau)等。那时纯粹的美国文学还没成形,作品多见欧洲文学特色,读者因此可一窥美国文学始创阶段的面貌。再加上夏济安先生译著往往不见「译痕」,本书双语对照排版让读者更能细味先生功力。
 
名人推荐
 
「翻译忌纵情,纵情则望文而生非非之义,容易离题。翻译忌寡情,寡情则草草结亲,貌合神离。夏济安先生学富才高,中文典雅,英文博通,天生赤诚,译笔于是不纵,用情于是合度,译文于是绵丽;只读中译,行云流水,风清月明;中英对读,琴瑟相谐,鸾凤和鸣,功夫很深。我早岁学做翻译也学人窠臼,学信,学达,学雅,终归信而无趣,达而无味,雅而无姿。读了济安先生译作,原来说信说达说雅,他笔下透露的消息深刻极了:信靠博学,达靠虔诚,雅靠才情,那才是迻译西洋文章大家名篇的本事。每览遗墨,春风习习,满心欢喜。」──董桥

作者简介
 
夏济安(1916–1965)
 
毕业于上海光华大学英文系,曾任教西南联大、北京大学外语系和香港新亚书院。1950年赴台后任教于台湾大学外文系,为小说作家白先勇、欧阳子、王文兴、陈若曦、叶维廉等人的启蒙老师。1959年济安教授赴美,在西雅图华盛顿大学、加州柏克莱大学作研究,改治中国共产党党史,著有The Gate of Darkness : Studies on the Leftist Literary Movement in China。

  • 出版人的话(第9页)
  • 琴瑟相谐的翻译(刘绍铭)(第11页)
  • 序(夏济安)(第15页)